Richard Dixon has worked full-time as a translator from Italian to English since 1996.
His translation of Roberto Calasso’s latest book L’ardore will be published by Farrar, Straus and Giroux in Winter 2014.
His translation of Umberto Eco’s revisions for the new edition of The Name of the Rose will be published in April 2014.
His translation of Inventing the Enemy, Umberto Eco’s recent collection of essays, was published by Houghton Mifflin Harcourt in
the US and Harvill Secker in the UK in September 2012
His translation of Umberto Eco’s best-selling novel The Prague Cemetery was published in November 2011, and
shortlisted for the 2012 Independent Foreign Fiction Prize.
In 2008/09 he worked with a small team of translators on the first complete English translation of Giacomo Leopardi’s Zibaldone di pensieri, published in 2013 by Farrar, Straus and
Giroux (US) & Penguin Classics (UK).
His translation of Semantic Polarities and Psychopathologies in the Family: Permitted and Forbidden Stories by Valeria
Ugazio was published by Routledge in April 2013. Read Tim Parks’ review of the book in The Guardian here.
He is a member of the Society of Authors and of the Associazione Italiana Traduttori e Interpreti.
He was called to the Bar of the Middle Temple in 1978. He became a member of the chambers of John Gorman Q.C. at 2
Dr Johnson's Buildings, Temple in 1980.
He continued to practice full-time as a barrister until 1989, undertaking a broad range of civil and criminal cases,
including a number of substantial fraud cases and a long series of prosecutions relating to the ill-treatment of patients at Rampton Mental Hospital (which led to several
appearances on appeal to the Court of Appeal and House of Lords).